이번 포스팅의 영어 관용표현 (idiom)은 NO PUN INTENDED 입니다.
이 말의 뜻은 대화 중에 (약간의 말장난을 한 후) 말장난이 아니라고 하면서 조크한 것이 아니라는 뜻입니다.
이 표현은 다음의 두가지의 경우에 사용이 됩니다.
첫번째는 모든 대화에 약간의 유머나 말장난을 심는 미국 문화에서 대화 도중에 유머를 넣으면서 지금 내가 말장난을 하지만 장난의 의미가 아니라는 뜻으로 해석합니다. 어떻게 보면 심각성을 유머와 같이 대조하면서 더 부각시키는 아이러니한 상황을 만들죠.
두번째 경우는 말장난을 한 후 반응이 안 좋을때 상황 정리를 하는 것이죠. 장난치려고 한 것이 아니었다고 (농담이었다고). 아재 조크와 비슷한 경우입니다.
No Pun Intended
발음 📢📢
발음은 미국 네이티브 원어민 발음으로 소리 나는 데로 표기하여 발음 교정을 도와 드립니다.
참고로 발음 교정의 빨간 표기는 억양의 높낮이 중 강조되는 높은 부분입니다
노 펀 인텐디드
[위의 글 해석]
"저기 있는 마른 남자에게 대시 해보라고? 그럴 확률은 아주 희박해, 이건 말장난이 아니야"
마른 (skinny)와 희박한 확률 (slim chance)의 slim은 마르거나 얇다는 비슷한 의미가 있죠. 그래서 말장난 같이 비슷한 두 단어를 사용하면서 말장난이 아니라고 이해를 시켜주는 것이죠.
[위의 글 해석]
사람 #1: "이봐, 저기 수녀가 뛰는거 보여?"
사람 #2: "응, 아마 악마를 쫏아내려고 하나보지"
사람 #2: "농담이었어. 미안"
jogging (조깅)은 exercise (운동)의 한가지로 exorcise (악마를 쫏아내는 의식)와 어휘가 비슷하죠. 그래서 말장난 같이 비슷하게 발음되는 두 단어를 사용하면서 조크를 던지자 상대방 반응이 싸늘해진 후 농담이었다면서 싸늘한 상황을 정리하는 내용입니다
[위의 글 해석]
"초콜릿이 20센트라고? 태어나서 제일 달달한 딜이네! 정말로"
초콜릿과 sweetest deal (아주 좋은 딜)의 sweetest라는 단어는 달다는 비슷한 의미가 있죠. 여기에도 말장난 같이 비슷한 두 단어를 사용하면서 말장난이 아니라고 이해를 시켜주는 것이죠 (값이 싼 초콜릿이 자신에게 아주 좋은 딜이라는 것을 더 부각 시키는 상황이 됩니다).
[위의 글 해석]
"그는 폐 장기이식 수술을 받았어요. 정말 다행이죠. 농담이 아니고요"
lung (폐)와 breath of fresh air (다행이다라는 의미의 속어)의 breath는 숨을 쉬는 것과 비슷한 의미가 있죠. 여기에도 말장난 같이 비슷한 두 단어를 사용하면서 말장난이 아니라고 이해를 시켜주는 것이죠 (상대방이 오해를 안하도록 미리 농담이 아니라고 말해주는 것이죠).